#WQWWC – Writer’s Quote Wednesday Writing Challenge – “Farewell”

Tower Bridge, London

The night of the resurrection, I was alone and heartbroken
On top of the tower I saw the witch with her teeth blackened
As blind as a scorpion, she cast her spell with a branded doll
“Werewolf will hunt you forever,” I listened by the stonewall
On this full moon, I was on a ball as I tried to break the spell
With garlic and crucifix, I pushed her out and bid her farewell
Coming out of the tower, free as a bird and oh so grateful
Not to be boastful, I won as I carried out my stick bauble

good-trip

Goodbye my friend, have a safe trip
We held our hands in a strong grip
As the train goes, I see him cry
I’ve got other places to try
Dried my eyes and gave a short yip

161-06-june-19th-2016

The hour was late
Was this my fate?
In the rippling park
I found a mark
Total darkness
It was so airless
Shimmering paint
Ever so quaint
Swarm of crows
In my place I froze
The fury has erupted
The ground full of mud
Sweeping shadows
Everything was slow
The rise of the skull
Patterned one, I felt dull
Nowhere to hide
Farewell, I sighed

“The Last Farewell” is a poem written by Philippine national hero Dr. Jose Rizal on the eve of his execution by firing squad on 30 December 1896. The piece was one of the last notes he wrote before his death; another that he had written was found in his shoe but because the text was illegible, its contents today remain a mystery. On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. José Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo, sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa, and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), not alcohol lamp (lamparilla). The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered from the stove a folded paper. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal’s friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title “Mi Ultimo Pensamiento.” Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on Sept. 25, 1898 with the title ‘Ultimo Adios’. The cocinilla was not delivered to the Rizal’s family until after the execution as he needed it to light the cell.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Mi_%C3%BAltimo_adi%C3%B3s)

Mi Ultimo Adios  at Luneta
Mi Ultimo Adios at Luneta

400px-Mi_Ultimo_Adios_stanza_1

For: #WQWWC – Writer’s Quote Wednesday Writing Challenge – “Farewell”

Paalam Na Po, Ama (Goodbye, Dad)

Paalam na po, Ama
Kahit napaka-aga pa
Kahit di ka pa dapat umalis
Kahit marami pang pagkakataon
Masakit isipin na iniwan mo na kami
Na wala ka na upang ipagdiwang
At ipamahagi aming mga kwento
Na hindi mo na makikita
Ang aming paglaki at mga apo mo
Mga araw-araw na nangyayari
Aming narating, aming mga problema
Aming puso na nabibiyak, aming kaligayahan
Paalam na po, Ama
Lumalhati nawa ang iyong kaluluwa

Goodbye, Dad
Although it was still early when you left us
Even when there should be more opportunities
It hurts to think that you left us
You were not here to celebrate with us
And listened to our stories
That you never saw us growing
and your grandchildren
The everyday things and happenings
What we have achieved, our problems
When our hearts break, our happiness
Farewell, Father
Let your soul rest in peace

For: Writing 101, Day 10: Farewell