All Hallows Eve

tumblr_ncuewcrws61s6frvto1_500

All Hallows Eve, when all creatures abound
as witches, vampires and other costumes
trick or treating or lighting bonfires
carving pumpkins into jack o lanterns
apple bobbing and divination games
children go from house to house with their bags

sweets given by the crowd are bags and bags
witches with their cauldrons always abound
people play on each others tricks and games
Mum made them or from old siblings these costumes
paraded on the streets at night are lanterns
old furniture, papers and wood for bonfires

hotdogs and hamburgers eaten at bonfires
they’re filling up through the night their sweets bags
dimmed then gone out are flashlights and lanterns
rumours of further doom abound
some authentic, some fakes, these costumes
zombies roam in doom and gloom games

hide and seek or of no return games
burning leaves and woods bonfires
as celebrants revel and dance with costumes
dark bags under eyes or energy bags
rubbish after the festivities abound
paper with candles ready-made lanterns

of sparkling swans, stars and angels lanterns
raising to another level some games
that garden with stone carvings abound
prepare for Guy Fawkes night early bonfires
children ask for the Guy with their pennies bags
with iconographic patterns some costumes

sceneries for plays and masks costumes
tapered served as thermal chimneys lanterns
fish and chips with salt and vinegar in bags
played through the night when evil comes games
being lit for the celebration are bonfires
in the risqué humour of Hitchcock abound

all costumes were part of the games
some lanterns lit for bonfires
bags and bags of energy abound*

(c) ladyleemanila 2016

* The sestina is a strict ordered form of poetry, dating back to twelfth century French troubadours. It consists of six six-line (sestets) stanzas followed by a three-line envoy. Rather than use a rhyme scheme, the six ending words of the first stanza are repeated as the ending words of the other five stanzas in a set pattern. The envoy uses two of the ending words per line, again in a set pattern.

First stanza, ..1 ..2 ..3 ..4 ..5 ..6
Second stanza, ..6 ..1 ..5 .. 2 ..4 ..3
Third stanza, ..3 ..6 ..4 ..1 ..2 ..5
Fourth stanza, ..5 ..3 ..2 ..6 ..1 ..4
Fifth stanza, ..4 ..5 ..1 ..3 ..6 ..2
Sixth stanza, ..2 ..4 ..6 ..5 ..3 ..1

Concluding tercet:
middle of first line ..2, end of first line ..5
middle of second line ..4, end of second line..3
middle if third line ..6, end of third line ..1

For: Music Prompt #65 Michael Jackson “Thriller”. Also for: Weekly Writing Challenge – Something Wicked

Don’t Walk Away

12235068_351970648260739_4764939509972789294_n

don’t walk away
an atonement to play
haunted by the past
the horror aghast
eerie silence
air of grievance
a solemn requiem
our hearts are numb
of people who didn’t make it
when they were split
separation and fate
such a heavy weight
don’t walk away
an atonement to play

(c) ladyleemanila 2016

For: Photo-Fiction 31 and Music Prompt #36 “Atmosphere” by Joy Division. Also for: Weekly Challenge: 50 words!

weekly

Ode to Joy

Take a line from a song that you love or connect with. Now forget the song, and turn that line into the title or inspiration for your post.

“Alle Menschen warden Brüder” (All men will become brothers) – from Ludwig van Beethoven’s Ninth Symphony. It’s my favourite sentence in this song; it’s also my ardent wish: that all men will become brothers. It means we should acknowledge our differences and live in peace and harmony. It also means that the race, culture, gender, beliefs, religion, politics, education shouldn’t separate us; instead we should all work together and accept one another.

Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

All men become brothers, under the sway of thy gentle wings. Whoever has created an abiding friendship, or has won a true and loving wife, all who can call at least one soul theirs, Join our song of praise; But those who cannot must creep tearfully Away from our circle.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

All creatures drink of joy at nature’s breast. Just and unjust Alike taste of her gift; she gave us kisses and the fruit of the vine, a tried friend to the end. Even the worm can feel contentment, and the cherub stands before God!

Froh,
wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Gladly, like the heavenly bodies which He sent on their courses through the splendour of the firmament; thus, brothers, you should run your race, like a hero going to victory!

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

You millions, I embrace you. This kiss is for all the world! Brothers, above the starry canopy there must dwell a loving father.

Weekly Writing Challenge: Music

dwf